La música del Inquisidor

Recuerda El Inquisidor que el dia anterior a  su primera salida a los Picos de Europa compró tres Lp’s, como se decía entonces, en Pérez del Molino. Dentro de  un gran cajón encima de una mesa estaban colocados en varias hileras. Era emocionante ver aquella cantidad de discos sabiendo que solo se podía comprar uno o dos y que había que afinar muy bien la decisión.

Aquel día El Inquisidor compró tres: el primero de ellos era  de Count Basie y su orquesta del que no recuerda el nombre, el segundo de Franz Liszt que contenía un Poema Sínfónico: Mazeppa y dos o tres rapsodias. El último y no el menor en importancia era la Novena Sinfonía de Beethoven.

Recuerda que fué con pena a su primera aventura montañera, emocionado y expectante pero apenado. La salida no defraudó, ¡ni mucho menos!, conoció La Vueltona, llegó por primera vez a Cabaña Verónica, ascendió Horcados Rojos y regresó junto con sus compañeros por el praderío de Aliva a Espinama.

Aquellos días olvidó a Count Basie, Liszt y Beethoven pero al llegar a casa allí estaban los que ahora son algunos de sus mas antiguos amigos.

La 9ª Sinfonia, solo  hay una novena, es una de las “músicas”  preferidas del Inquisidor, Wagner aparte, en especial el Adagio y este segundo movimiento. Siempre que El Inquisidor piensa en que condiciones y a que edad Ludwig Van Beethoven compuso esta Novena Sinfonia siente ganas de llorar y reir al mismo tiempo. Como es posible que un hombre completamente sordo, enfermo y viejo a la edad de 54 años, viviendo en la soledad de un caserón de las afueras de Viena, arrruinado y…feliz, de otro modo no se entiende que pudiese acabar el cuarto movimiento de la Novena Sinfonia “Coral”. El estreno lo dirigió él mismo en la que fue su última aparición en público. Moriría en casa de su hermano  tres años mas tarde.

El segundo movimiento:

Letra de la Oda a la Alegria de Schiller a la que Beethoven dió otra dimensión con su música:

En itálica la introducción de Beethoven.

Copiado de la Wikipedia.

Original4
Traducción
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
¡Oh amigos, no esos tonos!
Mejor prorrumpamos más agradable
y alegremente.
¡Alegría! Alegría!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos reúnen
Lo que la costumbre severa dividió;
Todos los hombres serán hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Quienquiera que logre el gran éxito
De ser amigo de un amigo;
Quien consiga una dulce esposa,
Que entremeta su júbilo!
¡Sí, también quien pueda reclamar
Un alma sola de toda la tierra!
Y quien jamás haya podido, que se hurte
Llorando de esta banda.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
Alegría beben todos los seres
Del pecho de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malvados,
Siguen su sendero de rosas.
Besos nos dio y vides,
Un amigo, probado en la muerte;
Voluptuosidad le concedió a los gusanos,
Y el querubín está plantado ante Dios.
Ante dios!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Felices, como vuelan sus soles
Por el maravilloso plan del Cielo,
Recorred, hermanos, vuestro camino,
Alegres, como un héroe a la victoria.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Recibid un abrazo, millones.
Este beso para todo el Mundo!
Hermanos, por encima del cielo estrellado
debe vivir un Padre cariñoso.
Os postráis, millones?
Presientes al Creador, mundo?
Búscadle sobre el cielo estrellado!
Sobre estrellas debe vivir.
[el final repite en fuga las palabras:]
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!
[el final repite en fuga las palabras:]
Recibid un abrazo, millones.
Este beso para todo el Planeta!
Hermanos! por encima del cielo estrellado
Debe vivir un Padre cariñoso.
Un abrazo, millones.
Este beso para todo el Planeta!

Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos reúnen
Lo que la costumbre severa dividió;
Todos los hombres serán hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Alegría, bella chispa divina!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s